خانه / آموزش گرامر / اختلاف افعال زبان انگليسی با افعال زبان فارسی – بخش دوم

اختلاف افعال زبان انگليسی با افعال زبان فارسی – بخش دوم

اختلاف افعال انگلیسی با افعال زبان فارسی – همانطور که می دانید طرز به كار بردن افعال در زبان­هاي مختلف متفاوت است، به همين جهت افعالي كه در زبان فارسي به كار مي ­روند با افعال متشابهي كه در زبان انگليسي استعمال مي­ شوند از هر حيث يكسان نيستند. در این آموزش به خوبی با اختلاف افعال انگلیسی با افعال زبان فارسی پی خواهید برد با ما همراه باشید.

براي اينكه مطلب بيشتر روشن شود چند مثال ديگر نيز ذكر مي­ كنيم و جملات فارسي را ابتدا به انگليسي تحت­ الفظي و سپس به زبان انگليسي متداول ترجمه مي­ كنيم كه اولي ­نادرست و دومي ترجمه­اي پذيرفته و مطابق با ماهيت كاربردي زبان انگليسي است.

 

                    معادل تحت ­الفظي فارسي                              انگليسي متداول

   ۱٫ من مشورت مي­ كنم.(I give advice.                                     (I do advice   

   ۲٫ من يك مثال مي ­زنم.(I give an example.                    (I beat an example

   ۳٫ من مهماني مي­ كنم.(I give a reception.                       (I do a reception

   ۴٫ من دليل مي ­آورم.(I give reason.                                    (I bring reason

   ۵٫ من زمين مي­ خورم.(I fall down.                                       (I eat ground

   ۶٫ من پناهگاه پيدا مي­ كنم.(I take shelter.                            (I find shelter

   ۷٫ من يك كشف مي ­كنم.(I make a discovery.                  (I do a discovery 

   ۸٫ من حاضر مي­ شوم.(I get ready.                                 (I become ready   

   ۹٫ من خيس مي­­­ شوم. (I get wet.                                     (I become wet

  ۱۰٫ من ديوانه مي­ شوم.(I go mad.                                    (I become mad 

به طوري كه از عبارت فوق مشاهده مي­ گردد، براي دانستن يك زبان نه تنها بايستي لغات آن را به صورت منفرد ياد گرفت بلكه بايستي به موارد استعمال آنها در تركيبات گوناگون نيز پي برد.

در زبان انگليسي اصولاً فعل بلافاصله بعد از فاعل قرار مي­ گيرد در صورتي كه در زبان فارسي چنين ترتيبي وجود ندارد و اغلب اوقات فعل در آخر جمله واقع مي­ شود. چنانچه جمله­ هاي زير را با يكديگر مقايسه كنيم اين موضوع را به خوبي در مي ­يابيم:

He speaks English well.

او انگليسي را به خوبي حرف مي ­زند.

You eat very quickly.

شما خيلي تند غذا مي­ خوريد.

You broke the window.

شما پنجره را شكستيد.

The girl is drinking tea out of a cup.

دختر دارد از يك فنجان چاي مي­ نوشد.

We can’t write on the blackboard without a piece of chalk.

ما نمي­توانيم بدون گچ­ بر روي تخته سياه بنويسيم.

I can see a lot of things on the teacher’s table.

من مي­توانم اشياء زيادي بر روي ميز معلّم ببينم.

در زبان انگليسي هم مثل زبان فارسي جمله از سه عامل متمايز تشكيل مي ­شود.

۱- فاعل subject                       

۲- فعل verb

۳- مفعول Object

ولي ترتيب قرار گرفتن اين سه عامل در ساخت جمله انگليسي و فارسي متفاوت است. براي روشن شدن اين مطلب جمله زير را بررسي مي­ كنيم.

الگوي جمله انگليسي و الگوي جمله فارسي :

افعال انگلیسی
اختلاف افعال انگلیسی با افعال زبان فارسی

چنانچه در جايگاه اول و دوم جمله تعداد زيادي از انگليسي را بررسي كنيم، ملاحظه مي­ كنيم كه در جمله  ­هايي كه مفعول مي­ گيرند فاعل و فعل هميشه به ترتيب قرار گرفته و مفعول بعد از آنها واقع مي­ شود، اما در زبان فارسي فاعل در آغاز، مفعول در وسط و فعل در پايان جمله قرار مي گيرند.

 

آيا شما هم سوالی داريد؟

سوالات زبان انگليسی خود را در بخش نظرات اين مطلب مطرح کنيد و تا آخر هفته جواب آن را دريافت کنيد.

 

لطفا با کلیک روی زیر ما را در گوگل محبوب کنید.

همچنین ببینید

افعال با قاعده و بی­ قاعده در زبان انگلیسی – بخش سوم

افعال با قاعده و بی­ قاعده در انگلیسی – افعال در زبان انگليسي به دو دسته تقسيم …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فقط چند ثانیه تا دانلود فاصله دارید!
کافی است آدرس ایمیلتان را وارد کنید
ما هم مثل شما از ایمیل های مزاحم متنفریم
فقط 4 ثانیه تا دانلود فاصله دارید!
کافی است آدرس ایمیلتان را وارد کنید
ما هم مثل شما از ایمیل های مزاحم متنفریم