دسته بندی ها
بزن بریم

اختلاف افعال زبان انگليسی با افعال زبان فارسی – بخش اول

اختلاف افعال زبان انگلیسی با افعال زبان فارسی – همانطور که می دانید طرز به كار بردن افعال در زبان­هاي مختلف متفاوت است، به همين جهت افعالي كه در زبان فارسي به كار مي ­روند با افعال متشابهي كه در زبان انگليسي استعمال مي­ شوند از هر حيث يكسان نيستند. در این آموزش به خوبی با اختلاف افعال زبان انگلیسی با افعال زبان فارسی پی خواهید برد با ما همراه باشید.

افعال زبان انگلیسی

اختلاف افعال زبان انگلیسی با افعال زبان فارسی :

طرز به كار بردن افعال در زبان­هاي مختلف كم و بيش متفاوت است، به همين جهت افعالي كه در زبان فارسي به كار مي ­روند با افعال متشابهي كه در زبان انگليسي استعمال مي­ شوند از هر حيث يكسان نيستند. براي اينكه اختلاف موجود به خوبي روشن گردد توجه زبان­ آموز را به مطالب زير جلب مي­ كنيم:

در زبان فارسي تشخيص اينكه يك كلمه فعل است يا اسم خيلي آسان است. در صورتي كه در زبان انگليسي تعيين اينكه يك كلمه فعل است يا اسم از پيچيدگي­هايي برخوردار است، زيرا در انگليسي ممكن است يك كلمه هم اسم باشد و هم فعل، مثلا كلمه dust هم اسم است و هم فعل. مادامي كه اين قبيل كلمات در جمله به كار برده نشوند نقش واقعي آنها معلوم نمي­گردد و نمي­توان حدس زد كه براي چه منظوري استعمال شده­اند. براي اينكه اين مطلب بهتر روشن شود دو مثال زير را بررسي مي­كنيم:

They dust the furniture.

اثاثيه را گردگيري مي­ كنند.

When it rains,dust  runs into mud.

وقتي باران مي­بارد، خاك تبديل به گل مي­ شود.

در مثال اولي dust  به صورت فعل به كار رفته و به معني گردگيري كردن مي ­باشد، در حالي كه در مثال دوم dust  در حكم اسم استعمال شده و به معني گرد و خاك مي­ باشد.

كلماتي كه هم فعل و هم اسم هستند به دو دسته تقسيم مي­ شوند:

الف- كلماتي كه بيشتر مانند اسم و كمتر در حكم فعل به كار برده مي­ شوند، مانند:

Arrest, battle, brush, color, damage, end, etc.

ب- كلماتي كه موارد استعمالشان بيشتر به صورت فعل است تا اسم، نظير:

Address, call, cry, dress, guess, kiss, look, mark.

يك فعل معين ممكن است در دو زمان معني متشابهي داشته باشند، در حالي كه از موارد استعمال بسيار متفاوتي برخوردار باشند. به عبارت ديگر ممكن است در دو زمان مختلف براي بيان يك حالت و يا يك عمل واحد كلمات مختلف را به كار ببرند. براي اينكه اين اختلاف به خوبي روشن شود جمله فارسي زير را عيناً به انگليسي ترجمه مي­ كنيم.

 براي نهار خوردن به فارسي به طور تحت­ الفظي مي­ گويند:

I eat my lunch.

 در صورتي كه به انگليسي جاري گفته مي ­شود:

I have my lunch.

 براي امتحان دادن به فارسي (تحت­الفظي) مي­ گويند:

Bob gives an examination.

 در حالي كه به انگليسي متداول بايد گفت:

Bob takes an examination.

 

آيا شما هم سوالی افعال زبان انگلیسی داريد؟

سوالات خود در رابطه با آموزش زبان انگلیسی را در بخش نظرات اين مطلب مطرح کنيد و تا آخر هفته جواب آن را دريافت کنيد.

برای اطلاع از آموزش های سایت زبان رمزی به لینک زیر مراجعه کنید. 

فروشگاه زبان رمزی 

 

لطفا با کلیک روی زیر ما را در گوگل محبوب کنید.

تیم زبان رمزی وب‌سایت

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *