آموزش زبان انگلیسی با دیالوگ فیلم جنایی – Goodfellas

آموزش زبان انگلیسی با دیالوگ فیلم جنایی شماره 50 امروز آموزش زبان انگلیسی با دیالوگ فیلم جنایی رفقای خوب به همراه جمله انگلیسی و ترجمه جمله انگلیسی به فارسی را خدمت شما تقدیم می کنم. رفقای خوب (به انگلیسی: Goodfellas) فیلمی به کارگردانی مارتین اسکورسیزی در نوع داستانی-جنایی و محصول سال ۱۹۹۰ کمپانی آمریکایی برادران وارنر است. این فیلم مقام ۱۴ را در نظرسنجی وبگاه IMDB[۱] داراست. فیلم، براساس کتابی به نام Wiseguy (اصطلاح عامیانهای که به اعضای مافیا میگفتند.) نوشتهٔ نیکولاس پیلگی، گزارشگر جنایی نیویورک ساخته شده است. کتاب بر اساس زندگی واقعی هنری هیل، گانگستر سابق و خبر رسان اف بی آی نوشته شده است.
همچنین عنوان فیلم یعنی Goodfellas در واقع (در اصطلاح) به معنی «گانگستر ها» یا «مافیاییها» میباشد. کلمه Goodfella مانند Wiseguy برای اشاره عامیانه به اعضای مافیا یا گانگسترهای دیگر استفاده میشود. با این وجود این فیلم در ایران با عنوان «رفقای خوب» شناخته میشود.
داستان فیلم:
داستان بر اساس زندگی واقعی و رویدادهای حقیقی هنری هیل، گنگستر مخوف سابق را روایت میکند. هنری از کودکی آرزو داشته یک گانگستر شود به طوری که گانگستر شدن را از رئیس جمهور آمریکا شدن بهتر میدانست. هنری جوان بعنوان صرفاً یک پیشخدمت و راننده برای سازمان جنایی نزدیک محلهشان در بروکلین به نام دارودستهٔ سیسرو، وارد گروه آنها شده و با کمک دو تن از دوستانش به نامهای جیمی و هنری به طور رسمی وارد گروه میشود. هنری یک بار به جهت فروختن سیگار دستگیر میشود ولی در دادگاه هیچ حرفی از خانوادهٔ جنایی سیسرو نمیزند. سیسرو نیز در این فاصله قاضی دادگاه را همدست خود کرده و هنری آزاد میشود. او که نزد همه محبوبیت پیدا کرده، در انجام یک دزدی از یک فرودگاه شرکت میکند. بعد از ازدواج هنری با دختری به نام کارن، در ۱۱ جوئن سال ۱۹۷۰، او و تامی و جیمی یکی از رئیسهای گروه جنایی دیگری را به نام بتس، میکشند و آن را در اطراف یک جاده دفن میکنند.
هنری سپس به مواد مخدر معتاد میشود و بعد از رابطه با معشوقه تازهاش جنیس و چندین دعوا با کارن، برای پس گرفتن پولی از قماربازی که باخته به فلوریدا اعزام میشود. اما فردی که آنها تهدید میکنند، خواهرش تایپیست اف بی آی از آب در میآید. هنری به همراه پالی و برادر فرد قمارباز و تمام افراد دیگر سیسرو، دستگیر میشود و بعد از اینکه همگی از زندان آزاد میشوند نقشهای میریزند تا بزرگترین سرقت تاریخ آمریکا (معروف به دستبرد لوفتانزا) را بکنند…
دیالوگ های انتخاب شده:
جمله انگلیسی 1:
ten years in a federal penitentiary.
ترجمه فارسی 1:
ده سال توی زندان فدرال.
جمله انگلیسی 2:
Good trip, good life, get out soon.
ترجمه فارسی 2:
سفر خوبی داشته باشید، زندگی خوش بگذره، زود بیاید بیرون.
جمله انگلیسی 3:
He wanted to make sure I wasn’t tailed.
ترجمه فارسی 3:
میخواست مطمئن شه تعقیب نشدم.
جمله انگلیسی 4:
I’m a union delegate.
ترجمه فارسی 4:
من نماینده اتحادیم.
جمله انگلیسی 5:
[restrict subscription=1]
It’s your fault. – You started it.
ترجمه فارسی 5:
تقصیر توئه. تو شروعش کردی.
جمله انگلیسی 6:
Karen, will you grow up! Stop! I’m still gonna go out!
ترجمه فارسی 6:
کارن، بچه بازی در نیار! بس کن! من هنوزم میرم بیرون.
جمله انگلیسی 7:
Please put the gun down, Karen.
ترجمه فارسی 7:
لطفا اسلحه رو بذار زمین، کارن.
جمله انگلیسی 8:
There’s only one Irishman here.
ترجمه فارسی 8:
فقط یه ایرلندی اینجاست.
جمله انگلیسی 9:
Tommy and Carbone were gonna grab the outside guard…
ترجمه فارسی 9:
تامی و کاربن قراره بود نگهبان بیرونو بگیرن و ..
جمله انگلیسی 10:
Tommy’s a good kid, but he’s crazy.
ترجمه فارسی 10:
تامی بچه خوبیه، ولی دیوونس.
[/restrict]
شما دوست دارید با صدای کدام هنرپیشه زبان انگلیسی را یاد بگیرید؟ اگر دوست دارید با دیالوگ فیلم خاصی زبان انگلیسی را یاد بگیرید، یا به فیلم های هنرپیشه خاصی علاقه دارید لطفا در بخش نظرات این مطلب نام آن ها را به ما بگویید. در اسرع وقت آموزش زبان انگلیسی با دیالوگ فیلم جنایی مورد نظر شما را منتشر خواهیم کرد.