لم دادن در زبان انگلیسی

[restrict subscription=1]
[/restrict]
? با کلیک روی دکمه پلی فایل صوتی لم دادن در زبان انگلیسی را گوش کنید.
لم دادن در زبان انگلیسی – در زبان انگلیسی دو فعل lay و lie به ترتیب در معانی گذاشتن و دراز کشیدن مورد استفاده قرار می گیرند. صورت صرفی این دو فعل که در زبان انگلیسی با افزودن ing ساخته می شود، از نظر املایی و آوایی شباهت زیادی به هم دارند. بنابراین در استفاده از این دو فعل زبان انگلیسی باید به این نکته توجه ویژه ای داشته باشیم. برای یادگیری نکات کاربردی گرامر زبان انگلیسی در استفاده از این دو فعل با ما همراه باشید.
Lay

لم دادن در زبان انگلیسی
صورت های صرفی دو فعل lay و lie در زبان انگلیسی نباید با هم اشتباه شوند.
Lay فعلی است متعدی ، به معنی (گذاشتن یا قرار دادن) که صورت گذشته و اسم مفعول آن laid است:
I laid the papers on the table.
من کاغذ را روی میز گذاشتم.
Several proposals have been laid before the committee.
چندین پیشنهاد به کمیته ارائه شده است.
وقتی –ing به این فعل اضافه شود به صورت laying نوشته می شود:
She was laying her dress on the bed.
او داشت لباسش را روی تختخواب می گذاشت.
Lie فعلی است لازم که در زبان انگلیسی به معنی (دراز کشیدن). صورت گذشته ی این فعل lay و اسم مفعول آن lain است:
He lay on bed and went to sleep.
روی تخت دراز کشید و خوابش بُرد.
After I had lain for an hour my headache went.
پس از آن که یک ساعت دراز کشیدم ، سردردم خوب شد.
وقتی –ing به این فعل اضافه شود به صورت lying نوشته می شود:
The dog was lying by the fire.
سگ کنار بخاری دراز کشیده بود.
بنابراین اگر بخواهیم این جمله ( من دراز کشیدم و چشم هایم را بستم. ) را به زبان انگلیسی ترجمه کنیم باید بگوییم:
I lay down and closed my eyes.
و نه به صورت زیر که غلط است:
I laid down and closed my eyes.
آیا شما هم سوالی دارید؟
سوالات زبان انگلیسی خود را در بخش نظرات این مطلب مطرح کنید و تا آخر هفته جواب آن را دریافت کنید یا در بخش سوال کنید سایت زبان رمزی آن ها را جستجو کنید.